L ’ fogadós a 2. fordításban: azoknak, akik belefáradtak az olvasásba “ szicíliai baromság ” a menün
L ’ fogadós a 2. fordításban: azoknak, akik belefáradtak az olvasásba “ szicíliai baromság ” a menün

Videó: L ’ fogadós a 2. fordításban: azoknak, akik belefáradtak az olvasásba “ szicíliai baromság ” a menün

Videó: L ’ fogadós a 2. fordításban: azoknak, akik belefáradtak az olvasásba “ szicíliai baromság ” a menün
Videó: The Bb5 Sicilian Complete Course - Lesson 9 - 2...e6 | Everything You Need To Know 2024, Március
Anonim
Kép
Kép

Múlt héten arról fecsegtünk, hogy a "Hogyan mondjam" - Mondadori, 209 oldal, 13 euró - jelenleg a leginkább szédítően ajánlott könyv a vendéglősök számára, főleg a két, barátságosan gúnyolódó fejezet miatt: "Konyhai cikkek", ill. „L'oste in translation”. Ha múltkor az elsővel szórakoztunk, az étlapok nyelvtani baklövéseit sorolva, ma a másikon a sor, melynek alcíme: Hogyan fordítsd le saját ételeidet a turisták hasznára.

Úgy tűnik, áthidalhatatlan távolság van a legnépszerűbb éttermek és a nyelvtudás között. Nos, ha nem tud angolul, franciául, spanyolul és németül, az senki hibája. A megbocsáthatatlan bűn az, ha nem tudod, hogy nem tudsz nyelvet. Ha nem tud angolul, hiába olyan, mint Alberto Sordi; ha nem tud spanyolul, akkor nem tud úgy beszélni olaszul, hogy minden szóhoz S-t ír. Az ember úgy tesz, mintha sok tulajdonsága lenne, de nem tehet úgy, mintha ismerne egy nyelvet.

Ez szinte rendszeresen megtörténik bizonyos Riviera trattoriáknál, amelyek nyelvükre lefordított menüt kínálnak a külföldi vásárlóknak. A feladat már így is nehéz, mivel ezek a trattoriák gyakran kínálnak tipikus regionális ételeket: hogyan mondják angolul, hogy buridda, strangolapreti, saòr, cassoeula vagy sciue sciuè? Ha egy kétnyelvű szótárra vagy akár a nagyon kényelmes, katasztrofális Google automatikus fordítóra hagyatkozik, az eredmények a következők lehetnek:

  • Hideg halas előételek = Előételek hal-hidegen, azaz: Előételek hidegen-halból.
  • Cozze alla marinara = Kagyló a kabáthoz, vagy Cozza al Montgomery, kabátnak szánták.
  • Pasta al pomodoro = Paste a paradicsomhoz, vagyis: Paradicsom ragasztó.
  • Pasta al forno = Ragasztó a kemencéhez, vagy: Ragasztó a kemencéhez.
  • Penne all’arrabbiata = Tollak a dühösnek, azaz: Tollak – vagy opcionálisan ceruzák – annak a dühös srácnak.
  • Sült ördöghal zöldségekkel = ördögbéka a kemencébe zöldségekkel, vagy: Növénységgel sült béka "ördöghal".
  • Beer on csap = Sör a tövisre, azaz: Sör a tövisre.
  • Kontúrok = Kontúr, azaz: Profil.
  • Battered vegetables (ami nyilvánvalóan gépelési hibából Vegetables Castellate lett) = Vegetables small castle, vagy: Small castle of vegetables.
  • Burgonya főtt petrezselyem = Petrezselymes burgonya, azaz: Petrezselymes burgonya olvasott.

További finomságok az étlapokon a "másodperc hús", vagy: a hús szerint.

  • Milánói szelet = Cutlet to the Milan one, vagy: Cutlet to the guy from Milánó.
  • Grillezett marhafilé = Marhaszál vasaláshoz, vagy: Grillezett marhaszál, vasaláshoz.
  • Fésűkagyló az élvezethez = Cutlet to öröm, azaz: Schnitzel fel a tetejére? - öröm.
  • Fiorentina s.q. = Különleges marhahús a vasalók második mennyiségéhez, azaz: Különleges marhahús a vasalók második mennyiségéhez.

Vendéglőseink baklövései mulatságosak, de a "politikai korrektség" kedvéért szeretnék olyan szürreálisakat ajánlani, amelyeket a vendéglősök és vendéglátók külföldön követnek el az olasz ételek kínálatában. Az elmúlt években összegyűjtöttem néhány gasztronómiai gyöngyszemet: Station pizza, Agnellotto pesto, Cannelloni alla grandma. A "szalma és széna alla boscaiola"-t költőileg fordították, bár a rímmel, de Szalma és széna erdész módra. Édesanyám az étlap olvasásakor egy turistát képzelt el, aki „az erdész módjára” félt egy tányér fűszernövénytől és szénától, és egyedül nevet.

Ezzel szemben a házam melletti étteremben a Sertés pöttyök a sütőbe, azaz a „Sertés pöttyök (élve) a sütő felé” felirat látható (sertésborda helyett a sütőben). Az a baj, hogy ők is jók.

És még egyszer: Ecuador: Lazana, Caprichosa, Margarita, funggi, hagyma vagy egy kiváló Jamone de Parma, noquis (értsd: "gnocchis", többes számban), suquini, zalami, spageti (vagy a legrosszabb esetben még espagueti) a la volonesa (a hússzósz). Desszert: a szicíliai cazzata.

Nápolyban a gattò pizza vagy burgonyás sütemény. Egyáltalán nem a francia kapu modern és sikkes torzítása. Igen, a franciákból származik, de többé-kevésbé olyan, mint a buatta, ami a boite-ból származik, nevezzük őket a történelem ajándékainak. Évekkel ezelőtt Nápolyban játszott egy Canè nevű brazil labdarúgó: azt akarod, hogy nápolyi tartózkodása során mindig tartózkodjon attól, hogy macskát rendeljen?

Egy desszert menüben láttam, hogy a csokis szarvasgomba a csokoládé álszentje lett. Egy pesarói fagylaltozó minden ízt lefordított különböző nyelvekre a quaclhe birtokon korábban: a „Tirami su” németül Zieh mich auf volt.

Szórakozás, ugye? Van még valami, amit meg kell említened, amit Bartezzaghi figyelembe vehet a „Come Dire” egy lehetséges és jelenleg nagyon is megfelelő 2. számánál?

Ajánlott: